ye yathā māḿ prapadyante

tāḿs tathaiva bhajāmy aham

mama vartmānuvartante

manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

ye — todos los que; yathÄ â€” como; mÄm — a Mí; prapadyante — se entregan; tÄn — ellos; tathÄ â€” así; eva — ciertamente; bhajÄmi — les recompenso; aham — Yo; mama — Mi; vartma — senda; anuvartante — siguen; manuá¹£yÄḥ — hombres; pÄrtha — ¡oh, hijo de Pá¹›thÄ!; sarvaÅ›aḥ — en todos los aspectos.


Texto

«“Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a Mí, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Prtha!â€

Significado

SIGNIFICADO: En el Capítulo Cuarto de la Bhagavad-gita, Sri Krsna afirma que en el pasado (unos 120 millones de años antes de la Batalla de Kuruksetra) explicó la filosofía mística de la Gita al dios del Sol. Se recibió el mensaje por medio de la sucesión discipular, pero con el transcurso del tiempo, al haberse roto la cadena de un modo u otro, el Señor Sri Krsna apareció de nuevo y enseñó a Arjuna las verdades de la Bhagavad-gita. En aquel momento, el Señor habló este verso (Bg. 4.11) a Su amigo Arjuna.