वà¥à¤¯à¤¾à¤®à¤¿à¤¶à¥à¤°à¥‡à¤£à¥‡à¤µ वाकà¥à¤¯à¥‡à¤¨ बà¥à¤¦à¥à¤§à¤¿à¤‚ मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निशà¥à¤šà¤¿à¤¤à¥à¤¯ येन शà¥à¤°à¥‡à¤¯à¥‹à¤½à¤¹à¤®à¤¾à¤ªà¥à¤¨à¥à¤¯à¤¾à¤®à¥ ॥२॥

vyāmiśreṇeva vākyena

buddhiḿ mohayasīva me

tad ekaḿ vada niścitya

yena śreyo 'ham āpnuyām

vyÄmÅ›reṇa — con equívocas; iva — ciertamente; vÄkyena — palabras; buddhim — inteligencia; mohayasi — Tú estás confundiendo; iva — ciertamente; me — mi; tat — por lo tanto; ekam — sólo una; vada — por favor, di; niÅ›citya — determinado; yena — mediante lo cual; Å›reyaḥ — verdadero beneficio; aham — yo; ÄpnuyÄm — pueda tener.


Texto

Mi inteligencia se ha confundido con Tus ambiguas instrucciones, así que, por favor, dime en definitiva qué es lo más provechoso para mí.

Significado

Como un preludio al Bhagavad-gita, en el capítulo anterior se explicaron muchos senderos diferentes, tales como el saṅkhya-yoga, el buddhi-yoga, el control de los sentidos mediante la inteligencia, el trabajo sin deseo fruitivo y la posición del neófito. Todo ello se presentó de un modo no sistemático. Para poder actuar y llegar a comprender todo, sería necesaria una descripción más organizada. Arjuna quería, pues, aclarar estas cosas aparentemente confusas, de modo que cualquier hombre común pudiera aceptarlas sin incurrir en malas interpretaciones. Aunque Krsna no tenía intenciones de confundir a Arjuna con juegos de palabras, Arjuna no podía entender el proceso de conciencia de Krsna —si se trataba de inercia o de servicio activo—. En otras palabras, con sus preguntas está despejando la senda de conciencia de Krsna para todos los estudiantes que quieran comprender realmente el misterio del Bhagavad-gita.