amī ca tvāḿ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-sańghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daḿṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāńgaiḥ
amÄ« — estos; ca — también; tvÄm — Tú; dhá¹›tarÄá¹£á¹rasya — de Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra; putrÄḥ — los hijos; sarve — todos; saha — con; eva — en verdad; avani-pÄla — de reyes guerreros; saá¹…ghaiḥ — los grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — DroṇÄcÄrya; sÅ«ta-putraḥ — Karṇa; tathÄ â€” también; asau — eso; saha — con; asmadÄ«yaiḥ — nuestro; api — también; yodha-mukhyaiḥ — lÃderes entre los guerreros; vaktrÄṇi — bocas; te — Tus; tvaramÄṇÄḥ — precipitándose; viÅ›anti — están entrando; daá¹á¹£á¹rÄ â€” dientes; karÄlÄni — terribles; bhayÄnakÄni — muy temibles; kecit — algunos de ellos; vilagnÄḥ — apegándose; daÅ›ana-antareá¹£u — entre los dientes; sandṛśyante — son vistos; cÅ«rṇitaiḥ — aplastadas las; uttama-aá¹…gaiḥ — cabezas.
En un verso anterior, el Señor prometió mostrarle a Arjuna cosas que estarÃa muy interesado en ver. Ahora Arjuna ve que los lÃderes del bando opuesto (Bhisma, Drona, Karna y todos los hijos de Dhrtarastra) y sus soldados, asà como también los propios soldados de Arjuna, están siendo todos aniquilados. Eso es una indicación de que después de la muerte de casi todas las personas reunidas en Kuruksetra, Arjuna saldrÃa triunfante. Aquà se menciona asà mismo que Bhisma, quien se supone que es inconquistable, también iba a ser aplastado. Lo mismo ocurrirÃa con Karna. No sólo serÃan aplastados los grandes guerreros del otro bando, tales como Bhisma, sino también algunos de los grandes guerreros del lado de Arjuna.