kÄ stry aá¹…ga te kala-padÄyata-veṇu-gÄ«ta-
sammohitÄrya-caritÄn na calet tri-lokyÄm
trailokya-saubhagam idaá¹ ca nirÄ«ká¹£ya rÅ«paá¹
yad go-dvija-druma-má¹›gÄḥ pulakÄny abibhran

2 times this text was mentioned in purports to other texts: CC(2)

  - which; strÄ« - woman; aá¹…ga - dear Kṛṣṇa; te - Your; kala - sweet-sounding; pada - having stanzas; Äyata - drawn-out; veṇu - of Your flute; gÄ«ta - by the song; sammohitÄ - completely bewildered; Ärya - of civilized people; caritÄt - from the proper behavior; na calet - does not deviate; tri-lokyÄm - within the three worlds; trai-lokya - of all the three worlds; saubhagam - the cause of auspiciousness; idam - this; ca - and; nirÄ«ká¹£ya - seeing; rÅ«pam - the personal beauty; yat - because of which; go - the cows; dvija - birds; druma - trees; má¹›gÄḥ - and deer; pulakÄni - bodily hair standing on end; abibhran - they bore.


Text

Dear Kṛṣṇa, what woman in all the three worlds wouldn’t deviate from religious behavior when bewildered by the sweet, drawn-out melody of Your flute? Your beauty makes all three worlds auspicious. Indeed, even the cows, birds, trees and deer manifest the ecstatic symptom of bodily hair standing on end when they see Your beautiful form.

Purport