एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दनः ॥२२॥

evaá¹ bruvÄṇaá¹ pitaraá¹
smayamÄnÄ Å›uci-smitÄ
uvÄca tÄta jÄmÄtÄ
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

 evam - in this way; bruvÄṇam - who was talking and chastising her; pitaram - unto her father; smayamÄnÄ - smiling (because she was chaste); Å›uci-smitÄ - laughingly; uvÄca - replied; tÄta - O my dear father; jÄmÄtÄ - son-in-law; tava - your; eá¹£aḥ - this young man; bhá¹›gu-nandanaḥ - is Cyavana Muni (and no one else).


Text

SukanyÄ, however, being very proud of her chastity, smiled upon hearing the rebukes of her father. She smilingly told him, “My dear father, this young man by my side is your actual son-in-law, the great sage Cyavana, who was born in the family of Bhá¹›gu.â€

Purport

Although the father chastised the daughter, assuming that she had accepted another husband, the daughter knew that she was completely honest and chaste, and therefore she was smiling. When she explained that her husband, Cyavana Muni, had now been transformed into a young man, she was very proud of her chastity, and thus she smiled as she talked with her father.