कलौ जनिष्यमाणानां दुःखशोकतमोनुदम् ।
अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद् यशः ॥६१॥

kalau janiá¹£yamÄṇÄnÄá¹
duḥkha-śoka-tamo-nudam
anugrahÄya bhaktÄnÄá¹
supuṇyaṠvyatanod yaśaḥ

 kalau - in this age of Kali; janiá¹£yamÄṇÄnÄm - of the conditioned souls who will take birth in the future; duḥkha-Å›oka-tamaḥ-nudam - to minimize their unlimited unhappiness and lamentation, which are caused by ignorance; anugrahÄya - just to show mercy; bhaktÄnÄm - to the devotees; su-puṇyam - very pious, transcendental activities; vyatanot - expanded; yaÅ›aḥ - His glories or reputation.


Text

To show causeless mercy to the devotees who would take birth in the future in this Age of Kali, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, acted in such a way that simply by remembering Him one will be freed from all the lamentation and unhappiness of material existence. [In other words, He acted so that all future devotees, by accepting the instructions of Kṛṣṇa consciousness stated in Bhagavad-gÄ«tÄ, could be relieved from the pangs of material existence.]

Purport

The Lord’s activities of saving the devotees and killing the demons (paritrÄṇÄya sÄdhÅ«nÄá¹ vinÄÅ›Äya ca duá¹£ká¹›tÄm) take place side by side. Kṛṣṇa actually appears for the deliverance of the sÄdhus, or bhaktas, but by killing the demons He shows them mercy also, for anyone killed by Kṛṣṇa is liberated. Whether the Lord kills or gives protection, He is kind to both the demons and the devotees.