तस्यां कृतातिप्रणयाः प्रणयापायकातराः ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचुः किञ्चन विप्रियम् ॥२३॥

tasyÄá¹ ká¹›tÄtipraṇayÄḥ
praṇayÄpÄya-kÄtarÄḥ
bahu-mÄnena cÄbaddhÄ
nocuḥ kiñcana vipriyam

 tasyÄm - of MohinÄ«-mÅ«rti; ká¹›ta-ati-praṇayÄḥ - because of staunch friendship; praṇaya-apÄya-kÄtarÄḥ - being afraid that their friendship with Her would be broken; bahu-mÄnena - by great respect and honor; ca - also; ÄbaddhÄḥ - being too attached to Her; na - not; Å«cuḥ - they said; kiñcana - even the slightest thing; vipriyam - by which MohinÄ«-mÅ«rti might be displeased with them.


Text

The demons had developed affection for Mohinī-mūrti and a kind of faith in Her, and they were afraid of disturbing their relationship. Therefore they showed respect and honor to Her words and did not say anything that might disturb their friendship with Her.

Purport

The demons were so captivated by the tricks and friendly words of MohinÄ«-mÅ«rti that although the demigods were served first, the demons were pacified merely by sweet words. The Lord said to the demons, “The demigods are very miserly and are excessively anxious to take the nectar first. So let them have it first. Since you are not like them you can wait a little longer. You are all heroes and are so pleased with Me. It is better for you to wait until after the demigods drink.â€