मेघश्यामः कनकपरिधिः कर्णविद्योतविद्यु
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकचः स्रग्धरो रक्तनेत्रः ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रिः ॥१७॥

megha-Å›yÄmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mÅ«rdhni bhrÄjad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaá¹ gá¹›hÄ«tvÄ
mathnan mathnÄ pratigirir ivÄÅ›obhatÄtho dhá¹›tÄdriḥ

 megha-Å›yÄmaḥ - blackish like a cloud; kanaka-paridhiḥ - wearing yellow garments; karṇa - on the ears; vidyota-vidyut - whose earrings shone like lightning; mÅ«rdhni - on the head; bhrÄjat - gleaming; vilulita - disheveled; kacaḥ - whose hair; srak-dharaḥ - wearing a flower garland; rakta-netraḥ - with red eyes; jaitraiḥ - with victorious; dorbhiḥ - with arms; jagat - to the universe; abhaya-daiḥ - which give fearlessness; dandaśūkam - the snake (VÄsuki); gá¹›hÄ«tvÄ - after taking; mathnan - churning; mathnÄ - by the churning rod (Mandara Mountain); pratigiriḥ - another mountain; iva - like; aÅ›obhata - He appeared; atho - then; dhá¹›ta-adriḥ - having taken the mountain.


Text

The Lord appeared like a blackish cloud. He was dressed with yellow garments, His earrings shone on His ears like lightning, and His hair spread over His shoulders. He wore a garland of flowers, and His eyes were pinkish. With His strong, glorious arms, which award fearlessness throughout the universe, He took hold of VÄsuki and began churning the ocean, using Mandara Mountain as a churning rod. When engaged in this way, the Lord appeared like a beautifully situated mountain named IndranÄ«la.

Purport