दूरभारोद्वहश्रान्ताः शक्रवैरोचनादयः ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहुः पथि ॥३४॥

dÅ«ra-bhÄrodvaha-Å›rÄntÄḥ
Å›akra-vairocanÄdayaḥ
apÄrayantas taá¹ voá¸huá¹
vivaÅ›Ä vijahuḥ pathi

 dÅ«ra - for a great distance; bhÄra-udvaha - by carrying the great load; Å›rÄntÄḥ - being fatigued; Å›akra - King Indra; vairocana-Ädayaḥ - and MahÄrÄja Bali (the son of Virocana) and others; apÄrayantaḥ - being unable; tam - the mountain; voá¸hum - to bear; vivaÅ›Äḥ - being unable; vijahuḥ - gave up; pathi - on the way.


Text

Because of conveying the great mountain for a long distance, King Indra, MahÄrÄja Bali and the other demigods and demons became fatigued. Being unable to carry the mountain, they left it on the way.

Purport