यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन
ब्रह्मादयः शरणदाश्नुवते विभूतीः ।
कस्माद् वयं कुसृतयः खलयोनयस्ते
दाक्षिण्यदृष्टिपदवीं भवतः प्रणीताः ॥७॥

yat-pÄda-padma-makaranda-niá¹£evaṇena
brahmÄdayaḥ Å›araṇadÄÅ›nuvate vibhÅ«tīḥ
kasmÄd vayaá¹ kusá¹›tayaḥ khala-yonayas te
dÄká¹£iṇya-dṛṣṭi-padavÄ«á¹ bhavataḥ praṇītÄḥ

 yat - of whom; pÄda-padma - of the lotus flower of the feet; makaranda - of the honey; niá¹£evaṇena - by tasting the sweetness of rendering service; brahma-Ädayaḥ - great personalities like Lord BrahmÄ; Å›araṇa-da - O my Lord, supreme shelter of everyone; aÅ›nuvate - enjoy; vibhÅ«tīḥ - benedictions given by You; kasmÄt - how; vayam - we; ku-sá¹›tayaḥ - all the rogues and thieves; khala-yonayaḥ - born of an envious dynasty, namely that of the demons; te - those asuras; dÄká¹£iṇya-dṛṣṭi-padavÄ«m - the position bestowed by the merciful glance; bhavataḥ - of Your Lordship; praṇītÄḥ - have achieved.


Text

O supreme shelter of everyone, great personalities like BrahmÄ enjoy their perfection simply by tasting the honey of rendering service at Your lotus feet. But as for us, who are all rogues and debauchees born of an envious family of demons, how have we received Your mercy? It has been possible only because Your mercy is causeless.

Purport