यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतराः ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिनः ॥६॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणैः पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥७॥

yasmin vairÄnubandhena
vyÅ«á¸hena vibudhetarÄḥ
bahavo lebhire siddhiá¹
yÄm u haikÄnta-yoginaḥ
tenÄhaá¹ nigá¹›hÄ«to 'smi
bhavatÄ bhÅ«ri-karmaṇÄ
baddhaÅ› ca vÄruṇaiḥ pÄÅ›air
nÄtivrÄ«á¸e na ca vyathe

 yasmin - unto You; vaira-anubandhena - by continuously treating as an enemy; vyÅ«á¸hena - firmly fixed by such intelligence; vibudha-itarÄḥ - the demons (those other than the demigods); bahavaḥ - many of them; lebhire - achieved; siddhim - perfection; yÄm - which; u ha - it is well known; ekÄnta-yoginaḥ - equal to the achievements of the greatly successful mystic yogÄ«s; tena - therefore; aham - I; nigá¹›hÄ«taḥ asmi - although I am being punished; bhavatÄ - by Your Lordship; bhÅ«ri-karmaá¹‡Ä - who can do many wonderful things; baddhaḥ ca - I am arrested and bound; vÄruṇaiḥ pÄÅ›aiḥ - by the ropes of Varuṇa; na ati-vrÄ«á¸e - I am not at all ashamed of this; na ca vyathe - nor am I suffering very much.


Text

Many demons who were continuously inimical toward You finally achieved the perfection of great mystic yogīs. Your Lordship can perform one work to serve many purposes, and consequently, although You have punished me in many ways, I do not feel ashamed of having been arrested by the ropes of Varuṇa, nor do I feel aggrieved.

Purport

Bali MahÄrÄja appreciated the Lord’s mercy not only upon him but upon many other demons. Because this mercy is liberally distributed, the Supreme Lord is called all-merciful. Bali MahÄrÄja was indeed a fully surrendered devotee, but even some demons who were not at all devotees but merely enemies of the Lord attained the same exalted position achieved by many mystic yogÄ«s. Thus Bali MahÄrÄja could understand that the Lord had some hidden purpose in punishing him. Consequently he was neither unhappy nor ashamed because of the awkward position in which he had been put by the Supreme Personality of Godhead.