यद् यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् ।
तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥६॥

yad yad dhÄsyati loke 'smin
samparetaá¹ dhanÄdikam
tasya tyÄge nimittaá¹ kiá¹
vipras tuá¹£yen na tena cet

 yat yat - whatsoever; hÄsyati - will leave; loke - in the world; asmin - in this; samparetam - one who is already dead; dhana-Ädikam - his wealth and riches; tasya - of such wealth; tyÄge - in renunciation; nimittam - the purpose; kim - what is; vipraḥ - the brÄhmaṇa who is confidentially Lord Viṣṇu; tuá¹£yet - must be pleased; na - is not; tena - by such (riches); cet - if there is a possibility.


Text

My lord, you can also see that all the material opulences of this world are certainly separated from their possessor at death. Therefore, if the brÄhmaṇa VÄmanadeva is not satisfied by whatever gifts one has given, why not please Him with the riches one is destined to lose at death?

Purport

The word vipra means brÄhmaṇa, and at the same time “confidential.†Bali MahÄrÄja had confidentially decided to give the gift to Lord VÄmanadeva without discussion, but because such a decision would hurt the hearts of the asuras and his spiritual master, ÅšukrÄcÄrya, he spoke equivocally. Bali MahÄrÄja, as a pure devotee, had already decided to give all the land to Lord Viṣṇu.