यद्यद्वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद्धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥३२॥

yad yad vaá¹­o vÄñchasi tat pratÄ«ccha me
tvÄm arthinaá¹ vipra-sutÄnutarkaye
gÄá¹ kÄñcanaá¹ guṇavad dhÄma mṛṣṭaá¹
tathÄnna-peyam uta vÄ vipra-kanyÄm
grÄmÄn samá¹›ddhÄá¹s turagÄn gajÄn vÄ
rathÄá¹s tathÄrhattama sampratÄ«ccha

 yat yat - whatever; vaá¹­o - O brahmacÄrÄ«; vÄñchasi - You desire; tat - that; pratÄ«ccha - You may take; me - from me; tvÄm - You; arthinam - desiring something; vipra-suta - O son of a brÄhmaṇa; anutarkaye - I consider; gÄm - a cow; kÄñcanam - gold; guṇavat dhÄma - a furnished residence; mṛṣṭam - palatable; tathÄ - as well as; anna - food grains; peyam - drink; uta - indeed;  - either; vipra-kanyÄm - the daughter of a brÄhmaṇa; grÄmÄn - villages; samá¹›ddhÄn - prosperous; turagÄn - horses; gajÄn - elephants;  - either; rathÄn - chariots; tathÄ - as well as; arhat-tama - O best of those who are worshipable; sampratÄ«ccha - You may take.


Text

O son of a brÄhmaṇa, it appears that You have come here to ask me for something. Therefore, whatever You want You may take from me. O best of those who are worshipable. You may take from me a cow, gold, a furnished house, palatable food and drink, the daughter of a brÄhmaṇa for Your wife, prosperous villages, horses, elephants, chariots or whatever You desire.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighteenth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “Lord VÄmanadeva, the Dwarf Incarnation.â€