प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदितिः कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥७॥

prÄ«tyÄ Å›anair gadgadayÄ girÄ hariá¹
tuṣṭÄva sÄ devy aditiḥ kurÅ«dvaha
udvÄ«ká¹£atÄ« sÄ pibatÄ«va caká¹£uá¹£Ä
ramÄ-patiá¹ yajña-patiá¹ jagat-patim

 prÄ«tyÄ - because of love; Å›anaiḥ - again and again; gadgadayÄ - faltering; girÄ - with a voice; harim - unto the Supreme Personality of Godhead; tuṣṭÄva - pleased;  - she; devÄ« - the demigoddess; aditiḥ - Aditi; kuru-udvaha - O MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it; udvÄ«ká¹£atÄ« - while staring;  - she; pibatÄ« iva - appeared as if she were drinking; caká¹£uá¹£Ä - through the eyes; ramÄ-patim - unto the Lord, the husband of the goddess of fortune; yajña-patim - unto the Lord, the enjoyer of all sacrificial ceremonies; jagat-patim - the master and Lord of the entire universe.


Text

O MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, the demigoddess Aditi then began offering her prayers to the Supreme Personality of Godhead in a faltering voice and with great love. She appeared as though drinking through her eyes the Supreme Lord, who is the husband of the goddess of fortune, the enjoyer of all sacrificial ceremonies, and the master and Lord of the entire universe.

Purport

After observing the payo-vrata, Aditi was certain that the Lord had appeared before her as RamÄ-pati, the husband of all good fortune, just to offer her sons all opulences. She had performed the yajña of payo-vrata under the direction of her husband, KaÅ›yapa, and therefore she thought of the Lord as Yajña-pati. She was completely satisfied to see the master and Lord of the entire universe come before her to fulfill her desire.