न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचेः शिरः ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥४०॥

na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

 na - neither; Ĺ›uᚣkeṇa - by dry means; na - nor; ca - also; Ärdreṇa - by a moist weapon; jahāra - he separated; namuceḼ - of Namuci; Ĺ›iraḼ - the head; tam - him (Indra); tuᚣᚭuvuḼ - satisfied; muni-gaṇāḥ - all the sages; mālyaiḼ - with flower garlands; ca - also; avākiran - covered; vibhum - that great personality.


Text

Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.

Purport

In this regard, the śruti-mantras say, apāṁ phenena namuceḥ śira indro ’dārayat: Indra killed Namuci with watery foam, which is neither moist nor dry.