दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनैः ।
मायाभिः संन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनैः ॥४३॥
हिमवाय्वग्निसलिलैः पर्वताक्रमणैरपि ।
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुरः सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥४४॥

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicÄrÄvapÄtanaiḥ
mÄyÄbhiḥ sannirodhaiÅ› ca
gara-dÄnair abhojanaiḥ
hima-vÄyv-agni-salilaiḥ
parvatÄkramaṇair api
na Å›aÅ›Äka yadÄ hantum
apÄpam asuraḥ sutam
cintÄá¹ dÄ«rghatamÄá¹ prÄptas
tat-kartuá¹ nÄbhyapadyata

 dik-gajaiḥ - by big elephants trained to smash anything under their feet; danda-śūka-indraiḥ - by the biting of the King's poisonous snakes; abhicÄra - by destructive spells; avapÄtanaiḥ - by causing to fall from the top of a mountain; mÄyÄbhiḥ - by conjuring tricks; sannirodhaiḥ - by imprisonment; ca - as well as; gara-dÄnaiḥ - by administering poison; abhojanaiḥ - by starving; hima - by cold; vÄyu - wind; agni - fire; salilaiḥ - and water; parvata-Äkramaṇaiḥ - by crushing with big stones and hills; api - and also; na Å›aÅ›Äka - was not able; yadÄ - when; hantum - to kill; apÄpam - who was not at all sinful; asuraḥ - the demon (HiraṇyakaÅ›ipu); sutam - his son; cintÄm - anxiety; dÄ«rgha-tamÄm - long-standing; prÄptaḥ - obtained; tat-kartum - to do that; na - not; abhyapadyata - achieved.


Text

HiraṇyakaÅ›ipu could not kill his son by throwing him beneath the feet of big elephants, throwing him among huge, fearful snakes, employing destructive spells, hurling him from the top of a hill, conjuring up illusory tricks, administering poison, starving him, exposing him to severe cold, winds, fire and water, or throwing heavy stones to crush him. When HiraṇyakaÅ›ipu found that he could not in any way harm PrahlÄda, who was completely sinless, he was in great anxiety about what to do next.

Purport