नैरृतास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणयः ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहाः ॥३९॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिनः ।
आसीनं चाहनन् शूलैः प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥४०॥

nairá¹›tÄs te samÄdiṣṭÄ
bhartrÄ vai śūla-pÄṇayaḥ
tigma-daá¹á¹£á¹­ra-karÄlÄsyÄs
tÄmra-Å›maÅ›ru-Å›iroruhÄḥ
nadanto bhairavaá¹ nÄdaá¹
chindhi bhindhÄ«ti vÄdinaḥ
ÄsÄ«naá¹ cÄhanañ śūlaiḥ
prahrÄdaá¹ sarva-marmasu

 nairá¹›tÄḥ - the demons; te - they; samÄdiṣṭÄḥ - being fully advised; bhartrÄ - by their master; vai - indeed; Å›Å«la-pÄṇayaḥ - having tridents in their hands; tigma - very sharp; daá¹á¹£á¹­ra - teeth; karÄla - and fearful; ÄsyÄḥ - faces; tÄmra-Å›maÅ›ru - coppery mustaches; Å›iroruhÄḥ - and hair on the head; nadantaḥ - vibrating; bhairavam - fearful; nÄdam - sound; chindhi - chop; bhindhi - divide into small parts; iti - thus; vÄdinaḥ - speaking; ÄsÄ«nam - who was sitting silently; ca - and; ahanan - attacked; Å›Å«laiḥ - with their tridents; prahrÄdam - PrahlÄda MahÄrÄja; sarva-marmasu - on the tender parts of the body.


Text

The demons [RÄká¹£asas], the servants of HiraṇyakaÅ›ipu, thus began striking the tender parts of PrahlÄda MahÄrÄja’s body with their tridents. The demons all had fearful faces, sharp teeth and reddish, coppery beards and hair, and they appeared extremely threatening. Making a tumultuous sound, shouting, “Chop him up! Pierce him!†they began striking PrahlÄda MahÄrÄja, who sat silently, meditating upon the Supreme Personality of Godhead.

Purport