किमुतानुवशान् साधूंस्तादृशान् गुरुदेवतान् ।
एतत् कौतूहलं ब्रह्मन्नस्माकं विधम प्रभो ।
पितुः पुत्राय यद् द्वेषो मरणाय प्रयोजितः ॥४६॥

kim utÄnuvaÅ›Än sÄdhÅ«á¹s
tÄdṛśÄn guru-devatÄn
etat kautūhalaṠbrahmann
asmÄkaá¹ vidhama prabho
pituḥ putrÄya yad dveá¹£o
maraṇÄya prayojitaḥ

 kim uta - much less; anuvaÅ›Än - to obedient and perfect sons; sÄdhÅ«n - great devotees; tÄdṛśÄn - of that sort; guru-devatÄn - honoring the father as the Supreme Personality of Godhead; etat - this; kautÅ«halam - doubt; brahman - O brÄhmaṇa; asmÄkam - of us; vidhama - dissipate; prabho - O my lord; pituḥ - of the father; putrÄya - unto the son; yat - which; dveá¹£aḥ - envy; maraṇÄya - for killing; prayojitaḥ - applied.


Text

MahÄrÄja Yudhiṣṭhira further inquired: How was it possible for a father to be so violent toward an exalted son who was obedient, well-behaved and respectful to his father? O brÄhmaṇa, O master, I have never heard of such a contradiction as an affectionate father’s punishing his noble son with the intention of killing him. Kindly dissipate our doubts in this regard.

Purport

In the history of human society, an affectionate father is rarely found to chastise a noble and devoted son. Therefore MahÄrÄja Yudhiṣṭhira wanted NÄrada Muni to dissipate his doubt.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fourth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “HiraṇyakaÅ›ipu Terrorizes the Universe.â€