शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् ।
कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥१८॥
तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा ।
श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥१९॥

Å›akuniá¹ Å›ambaraá¹ dhṛṣṭiá¹
bhÅ«tasantÄpanaá¹ vá¹›kam
kÄlanÄbhaá¹ mahÄnÄbhaá¹
hariśmaśrum athotkacam
tan-mÄtaraá¹ ruá¹£ÄbhÄnuá¹
ditiá¹ ca jananīṠgirÄ
Å›lakṣṇayÄ deÅ›a-kÄla-jña
idam Äha janeÅ›vara

 Å›akunim - Åšakuni; Å›ambaram - Åšambara; dhṛṣṭim - Dhṛṣṭi; bhÅ«tasantÄpanam - BhÅ«tasantÄpana; vá¹›kam - Vá¹›ka; kÄlanÄbham - KÄlanÄbha; mahÄnÄbham - MahÄnÄbha; hariÅ›maÅ›rum - HariÅ›maÅ›ru; atha - as well as; utkacam - Utkaca; tat-mÄtaram - their mother; ruá¹£ÄbhÄnum - Ruá¹£ÄbhÄnu; ditim - Diti; ca - and; jananÄ«m - his own mother; girÄ - by words; Å›lakṣṇayÄ - very sweet; deÅ›a-kÄla-jñaḥ - who was expert in understanding the time and situation; idam - this; Äha - said; jana-īśvara - O King.


Text

O King, HiraṇyakaÅ›ipu was extremely angry, but since he was a great politician, he knew how to act according to the time and situation. With sweet words he began pacifying his nephews, whose names were Åšakuni, Åšambara, Dhṛṣṭi, BhÅ«tasantÄpana, Vá¹›ka, KÄlanÄbha, MahÄnÄbha, HariÅ›maÅ›ru and Utkaca. He also consoled their mother, his sister-in-law, Ruá¹£ÄbhÄnu, as well as his own mother, Diti. He spoke to them all as follows.

Purport