स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभुः ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदाः ॥५४॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान् नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रुः पूर्ववैरमलक्षिताः ॥५५॥

sa nirmÄya puras tisro
haimÄ«-raupyÄyasÄ«r vibhuḥ
durlaká¹£yÄpÄya-saá¹yogÄ
durvitarkya-paricchadÄḥ
tÄbhis te 'sura-senÄnyo
lokÄá¹s trÄ«n seÅ›varÄn ná¹›pa
smaranto nÄÅ›ayÄá¹ cakruḥ
pÅ«rva-vairam alaká¹£itÄḥ

 saḥ - that (great demon Maya DÄnava); nirmÄya - constructing; puraḥ - big residences; tisraḥ - three; haimÄ« - made of gold; raupyÄ - made of silver; Äyasīḥ - made of iron; vibhuḥ - very great, powerful; durlaká¹£ya - immeasurable; apÄya-saá¹yogÄḥ - whose movements in coming and going; durvitarkya - uncommon; paricchadÄḥ - possessing paraphernalia; tÄbhiḥ - by all of them (the three residences, which resembled airplanes); te - they; asura-senÄ-anyaḥ - the commanders of the asuras; lokÄn trÄ«n - the three worlds; sa-īśvarÄn - with their chief rulers; ná¹›pa - my dear King Yudhiṣṭhira; smarantaḥ - remembering; nÄÅ›ayÄm cakruḥ - began to annihilate; pÅ«rva - former; vairam - enmity; alaká¹£itÄḥ - unseen by anyone else.


Text

Maya DÄnava, the great leader of the demons, prepared three invisible residences and gave them to the demons. These dwellings resembled airplanes made of gold, silver and iron, and they contained uncommon paraphernalia. My dear King Yudhiṣṭhira, because of these three dwellings the commanders of the demons remained invisible to the demigods. Taking advantage of this opportunity, the demons, remembering their former enmity, began to vanquish the three worlds — the upper, middle and lower planetary systems.

Purport