कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥२६॥
विन्देद् विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म
ण्यनन्ततृप्तिः पितृदेवतानाम् ॥२७॥
तुष्टाः प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् ष्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥२८॥

kanyÄ ca vindeta samagra-laká¹£aṇaá¹
patiá¹ tv avÄ«rÄ hata-kilbiá¹£Äá¹ gatim
má¹›ta-prajÄ jÄ«va-sutÄ dhaneÅ›varÄ«
sudurbhagÄ subhagÄ rÅ«pam agryam
vinded virÅ«pÄ virujÄ vimucyate
ya ÄmayÄvÄ«ndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tá¹›ptiḥ pitá¹›-devatÄnÄm
tuṣṭÄḥ prayacchanti samasta-kÄmÄn
homÄvasÄne huta-bhuk Å›rÄ«-hariÅ› ca
rÄjan mahan marutÄá¹ janma puṇyaá¹
diter vrataá¹ cÄbhihitaá¹ mahat te

 kanyÄ - an unmarried girl; ca - and; vindeta - can get; samagralaká¹£aṇam - possessing all good qualities; patim - a husband; tu - and; avÄ«rÄ - a woman without a husband or son; hata-kilbiá¹£Äm - free from fault; gatim - the destination; má¹›ta-prajÄ - a woman whose children are dead; jÄ«va-sutÄ - a woman whose child has a long duration of life; dhana-īśvarÄ« - possessing wealth; su-durbhagÄ - unfortunate; su-bhagÄ - fortunate; rÅ«pam - beauty; agryam - excellent; vindet - can get; virÅ«pÄ - an ugly woman; virujÄ - from the disease; vimucyate - is freed; yaḥ - he who; ÄmayÄ-vÄ« - a diseased man; indriya-kalya-deham - an able body; etat - this; paá¹­han - reciting; abhyudaye ca karmaṇi - and in a sacrificial ceremony in which oblations are offered to the forefathers and demigods; ananta - unlimited; tá¹›ptiḥ - satisfaction; pitá¹›-devatÄnÄm - of the forefathers and demigods; tuṣṭÄḥ - being pleased; prayacchanti - they bestow; samasta - all; kÄmÄn - desires; homa-avasÄne - on the completion of the ceremony; huta-bhuk - the enjoyer of the sacrifice; Å›rÄ«-hariḥ - Lord Viṣṇu; ca - also; rÄjan - O King; mahat - great; marutÄm - of the Maruts; janma - birth; puṇyam - pious; diteḥ - of Diti; vratam - the vow; ca - also; abhihitam - explained; mahat - great; te - to you.


Text

If an unmarried girl observes this vrata, she will be able to get a very good husband. If a woman who is avÄ«rÄ â€” who has no husband or son — executes this ritualistic ceremony, she can be promoted to the spiritual world. A woman whose children have died after birth can get a child with a long duration of life and also become very fortunate in possessing wealth. If a woman is unfortunate she will become fortunate, and if ugly she will become beautiful. By observing this vrata, a diseased man can gain relief from his disease and have an able body with which to work. If one recites this narration while offering oblations to the pitÄs and demigods, especially during the Å›rÄddha ceremony, the demigods and inhabitants of Pitá¹›loka will be extremely pleased with him and bestow upon him the fulfillment of all desires. After one performs this ritualistic ceremony, Lord Viṣṇu and His wife, mother Laká¹£mÄ«, the goddess of fortune, are very pleased with him. O King ParÄ«ká¹£it, now I have completely described how Diti performed this ceremony and had good children — the Maruts — and a happy life. I have tried to explain this to you as elaborately as possible.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Nineteenth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “Performing the Puá¹savana Ritualistic Ceremony.â€

END OF THE SIXTH CANTO