आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतसः ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥२६॥

ÄÅ›ÄsÄnasya tasyedaá¹
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhÅ«yÄd yena suto hi me

 ÄÅ›ÄsÄnasya - thinking; tasya - of him; idam - this (body); dhruvam - eternal; unnaddha-cetasaḥ - whose mind is unrestrained; mada-Å›oá¹£akaḥ - who can remove the madness; indrasya - of Indra; bhÅ«yÄt - may there be; yena - by which; sutaḥ - a son; hi - certainly; me - of me.


Text

Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra’s madness. Let me adopt some means to help me in this.

Purport

One who is in the bodily conception of life is compared in the Å›Ästras to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.