श्रीशुक उवाच
इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिणः ।
तान् प्रत्यूचुः प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥३७॥

Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
ity ukte yamadūtais te
vÄsudevokta-kÄriṇaḥ
tÄn pratyÅ«cuḥ prahasyedaá¹
megha-nirhrÄdayÄ girÄ

2 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(2)

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; iti - thus; ukte - being addressed; yamadÅ«taiḥ - by the messengers of YamarÄja; te - they; vÄsudeva-ukta-kÄriṇaḥ - who are always ready to execute the orders of Lord VÄsudeva (being personal associates of Lord Viṣṇu who have obtained the liberation of sÄlokya); tÄn - unto them; pratyÅ«cuḥ - replied; prahasya - smiling; idam - this; megha-nirhrÄdayÄ - resounding like a rumbling cloud; girÄ - with voices.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« continued: Being thus addressed by the messengers of YamarÄja, the servants of VÄsudeva smiled and spoke the following words in voices as deep as the sound of rumbling clouds.

Purport

The YamadÅ«tas were surprised to see that the ViṣṇudÅ«tas, although polite, were hindering the rule of YamarÄja. Similarly, the ViṣṇudÅ«tas were also surprised that the YamadÅ«tas, although claiming to be servants of YamarÄja, the supreme judge of religious principles, were unaware of the principles of religious action. Thus the ViṣṇudÅ«tas smiled, thinking, “What is this nonsense they are speaking? If they are actually servants of YamarÄja they should know that AjÄmila is not a suitable candidate for them to carry off.â€