एतावतीर्हि राजन्पुंसः प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा
विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥१९॥

etÄvatÄ«r hi rÄjan puá¹saḥ pravá¹›tti-laká¹£aṇasya dharmasya vipÄka-gataya uccÄvacÄ visadá¹›Å›Ä yathÄ-praÅ›naá¹ vyÄcakhye kim anyat kathayÄma iti

 etÄvatīḥ - of such a kind; hi - certainly; rÄjan - O King; puá¹saḥ - of the human being; pravá¹›tti-laká¹£aṇasya - symptomized by inclinations; dharmasya - of the execution of duties; vipÄka-gatayaḥ - the resultant destinations; ucca-avacÄḥ - high and low; visadṛśÄḥ - different; yathÄ-praÅ›nam - as you inquired; vyÄcakhye - I have described; kim anyat - what else; kathayÄma - shall I speak; iti - thus.


Text

My dear King, I have thus described how people generally act according to their different desires and, as a result, get different types of bodies in higher or lower planets. You inquired of these things from me, and I have explained to you whatever I have heard from authorities. What shall I speak of now?

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “The Glories of Lord Ananta.â€