na vatsa ná¹›pater dhiṣṇyaá¹
bhavÄn Äroá¸hum arhati
na gá¹›hÄ«to mayÄ yat tvaá¹
kuká¹£Äv api ná¹›pÄtmajaḥ
na - not; vatsa - my dear child; ná¹›pateḥ - of the King; dhiṣṇyam - seat; bhavÄn - yourself; Äroá¸hum - to get on; arhati - deserve; na - not; gá¹›hÄ«taḥ - taken; mayÄ - by me; yat - because; tvam - you; kuká¹£au - in the womb; api - although; ná¹›pa-Ätmajaḥ - son of the King.
Queen Suruci very proudly informed Dhruva MahÄrÄja that to be the King’s son was not the qualification for sitting on the lap or throne of the King. Rather, this privilege was dependent on one’s having taken birth from her womb. In other words, she indirectly informed Dhruva MahÄrÄja that although he happened to be born of the King, he was considered an illegitimate son because of his birth from the womb of the other queen.