अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातुः ॥११॥

amará¹£ayitvÄ tam asahya-tejasaá¹
manyu-plutaá¹ durnirÄ«ká¹£yaá¹ bhru-kuá¹­yÄ
karÄla-daá¹á¹£á¹­rÄbhir udasta-bhÄgaṇaá¹
syÄt svasti kiá¹ kopayato vidhÄtuḥ

 amará¹£ayitvÄ - after causing to become angry; tam - him (Lord Åšiva); asahya-tejasam - with an unbearable effulgence; manyu-plutam - filled with anger; durnirÄ«ká¹£yam - not able to be looked at; bhru-kuá¹­yÄ - by the movement of his brows; karÄla-daá¹á¹£á¹­rÄbhiḥ - by his fearful teeth; udasta-bhÄgaṇam - having scattered the luminaries; syÄt - there should be; svasti - good fortune; kim - how; kopayataḥ - causing (Lord Åšiva) to be angry; vidhÄtuḥ - of BrahmÄ.


Text

The gigantic black man bared his fearful teeth. By the movements of his brows he scattered the luminaries all over the sky, and he covered them with his strong, piercing effulgence. Because of the misbehavior of Daká¹£a, even Lord BrahmÄ, Daká¹£a’s father, could not have been saved from the great exhibition of anger.

Purport