ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा ।
महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥४५॥

tato 'gni-mÄrutau rÄjann
amuñcan mukhato ruá¹£Ä
mahīṠnirvÄ«rudhaá¹ kartuá¹
saá¹vartaka ivÄtyaye

 tataḥ - thereafter; agni - fire; mÄrutau - and air; rÄjan - O King; amuñcan - they emitted; mukhataḥ - from their mouths; ruá¹£Ä - out of anger; mahÄ«m - the earth; nirvÄ«rudham - treeless; kartum - to make; saá¹vartakaḥ - the fire of devastation; iva - like; atyaye - at the time of devastation.


Text

My dear King, at the time of devastation, Lord Åšiva emits fire and air from his mouth out of anger. To make the surface of the earth completely treeless, the PracetÄs also emitted fire and air from their mouths.

Purport

In this verse Vidura is addressed as rÄjan, which means “O King.†In this regard, ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« ṬhÄkura comments that a dhÄ«ra never becomes angry because he is always situated in devotional service. Advanced devotees can control their senses; therefore a devotee can be addressed as rÄjan. A king controls and rules in various ways among citizens; similarly, one who can control his senses is the king of his senses. He is a svÄmÄ« or gosvÄmÄ«. The svÄmÄ«s and gosvÄmÄ«s are therefore sometimes addressed as mahÄrÄja, or king.