तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥५॥
व्रजन्तीः सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रियः ।
विमानयानाः सप्रेष्ठा निष्ककण्ठीः सुवाससः ॥६॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डलाः ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥७॥

tad upaśrutya nabhasi
khe-carÄṇÄá¹ prajalpatÄm
satÄ« dÄká¹£Äyaṇī devÄ«
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimÄna-yÄnÄḥ sa-preṣṭhÄ
niá¹£ka-kaṇṭhīḥ suvÄsasaḥ
dṛṣṭvÄ sva-nilayÄbhyÄÅ›e
lolÄkṣīr mṛṣṭa-kuṇá¸alÄḥ
patiṠbhūta-patiṠdevam
autsukyÄd abhyabhÄá¹£ata

 tat - then; upaÅ›rutya - hearing; nabhasi - in the sky; khe-carÄṇÄm - of those who were flying in the air (the Gandharvas); prajalpatÄm - the conversation; satÄ« - Sati; dÄká¹£Äyaṇī - the daughter of Daká¹£a; devÄ« - the wife of Åšiva; pitá¹›-yajña-mahÄ-utsavam - the great festival of sacrifice performed by her father; vrajantīḥ - were going; sarvataḥ - from all; digbhyaḥ - directions; upadeva-vara-striyaḥ - the beautiful wives of the demigods; vimÄna-yÄnÄḥ - flying in their airplanes; sa-preṣṭhÄḥ - along with their husbands; niá¹£ka-kaṇṭhīḥ - having nice necklaces with lockets; su-vÄsasaḥ - dressed in fine clothing; dṛṣṭvÄ - seeing; sva-nilaya-abhyÄÅ›e - near her residence; lola-akṣīḥ - having beautiful glittering eyes; mṛṣṭa-kuṇá¸alÄḥ - nice earrings; patim - her husband; bhÅ«ta-patim - the master of the bhÅ«tas; devam - the demigod; autsukyÄt - from great anxiety; abhyabhÄá¹£ata - she spoke.


Text

The chaste lady Satī, the daughter of Dakṣa, heard the heavenly denizens flying in the sky conversing about the great sacrifice being performed by her father. When she saw that from all directions the beautiful wives of the heavenly denizens, their eyes very beautifully glittering, were near her residence and were going to the sacrifice dressed in fine clothing and ornamented with earrings and necklaces with lockets, she approached her husband, the master of the bhūtas, in great anxiety, and spoke as follows.

Purport

It appears that the residence of Lord Åšiva was not on this planet but somewhere in outer space; otherwise how could SatÄ« have seen the airplanes coming from different directions towards this planet and heard the passengers talking about the great sacrifice being performed by Daká¹£a? SatÄ« is described here as DÄká¹£Äyaṇī because she was the daughter of Daká¹£a. The mention of upadeva-vara refers to inferior demigods like the Gandharvas, Kinnaras and Uragas, who are not exactly demigods but between the demigods and human beings. They were also coming in planes. The word sva-nilayÄbhyÄÅ›e indicates that they were passing right near her residential quarters. The dress and bodily features of the wives of the heavenly denizens are very nicely described here. Their eyes moved, their earrings and other ornaments glittered and glared, their dresses were the nicest possible, and all of them had special lockets on their necklaces. Each woman was accompanied by her husband. Thus they looked so beautiful that SatÄ«, DÄká¹£Äyaṇī, was impelled to dress similarly and go to the sacrifice with her husband. That is the natural inclination of a woman.