वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं
संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ
बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥२५॥

vaktraá¹ na te vitilakaá¹ malinaá¹ vihará¹£aá¹
saá¹rambha-bhÄ«mam avimṛṣṭam apeta-rÄgam
paÅ›ye stanÄv api Å›ucopahatau sujÄtau
bimbÄdharaá¹ vigata-kuá¹…kuma-paá¹…ka-rÄgam

 vaktram - face; na - never; te - your; vitilakam - without being decorated; malinam - unclean; vihará¹£am - morose; saá¹rambha - with anger; bhÄ«mam - dangerous; avimṛṣṭam - without luster; apeta-rÄgam - without affection; paÅ›ye - I have seen; stanau - your breasts; api - also; Å›ucÄ-upahatau - wet because of your tears; su-jÄtau - so nice; bimba-adharam - red lips; vigata - without; kuá¹…kuma-paá¹…ka - saffron; rÄgam - color.


Text

My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.

Purport

Every woman looks very beautiful when decorated with tilaka and vermillion. A woman generally becomes very attractive when her lips are colored with reddish saffron or vermillion. But when one’s consciousness and intelligence are without any brilliant thoughts about Kṛṣṇa, they become morose and lusterless, so much so that one cannot derive any benefit despite sharp intelligence.