चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् ।
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥२०॥

cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveᚣām upakārārthaᚁ
tadā anuvadann iva

 cāru - beautiful; citra-padam - flowery; Ĺ›lakṣṇam - very clear; mṛṣṭam - very great; gūḍham - meaningful; aviklavam - without any doubt; sarveᚣām - for all; upakāra-artham - just to benefit them; tadā - at that time; anuvadan - began to repeat; iva - like.


Text

Mahārāja Pṛthu’s speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.

Purport

Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.