को न्वस्य कीर्तिं न शृणोत्यभिज्ञो
यद्विक्रमोच्छिष्टमशेषभूपाः ।
लोकाः सपाला उपजीवन्ति काम
मद्यापि तन्मे वद कर्म शुद्धम् ॥१०॥

ko nv asya kīrtiṠna śṛṇoty abhijño
yad-vikramocchiṣṭam aÅ›eá¹£a-bhÅ«pÄḥ
lokÄḥ sa-pÄlÄ upajÄ«vanti kÄmam
adyÄpi tan me vada karma Å›uddham

 kaḥ - who; nu - but; asya - King Pá¹›thu; kÄ«rtim - glorious activities; na śṛṇoti - does not hear; abhijñaḥ - intelligent; yat - his; vikrama - chivalry; ucchiṣṭam - remnants; aÅ›eá¹£a - innumerable; bhÅ«pÄḥ - kings; lokÄḥ - planets; sa-pÄlÄḥ - with their demigods; upajÄ«vanti - execute livelihood; kÄmam - desired objects; adya api - up to that; tat - that; me - unto me; vada - please speak; karma - activities; Å›uddham - auspicious.


Text

Pá¹›thu MahÄrÄja was so great in his activities and magnanimous in his method of ruling that all the kings and demigods on the various planets still follow in his footsteps. Who is there who will not try to hear about his glorious activities? I wish to hear more and more about Pá¹›thu MahÄrÄja because his activities are so pious and auspicious.

Purport

Saint Vidura’s purpose in hearing about Pá¹›thu MahÄrÄja over and over again was to set an example for ordinary kings and executive heads, who should all be inclined to hear repeatedly about Pá¹›thu MahÄrÄja’s activities in order to also be able to rule over their kingdoms or states very faithfully for the peace and prosperity of the people in general. Unfortunately, at the present moment no one cares to hear about Pá¹›thu MahÄrÄja or to follow in his footsteps; therefore no nation in the world is either happy or progressive in spiritual understanding, although that is the sole aim and objective of human life.