गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधीः ॥२२॥

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grÄmya-sukhecchayÄ
karma-tantraá¹ vitanute
veda-vÄda-vipanna-dhīḥ

 gá¹›heá¹£u - in householder life; kūṭa-dharmeá¹£u - of pretentious religiosity; saktaḥ - being attracted; grÄmya-sukha-icchayÄ - by desire for material happiness; karma-tantram - fruitive activities; vitanute - he performs; veda-vÄda - by the explanations of the Vedas; vipanna-dhīḥ - intelligence being lost.


Text

Pretentiously religious householder life, in which one is attracted to material happiness and thus also attracted to the superficial explanation of the Vedas, robs one of all intelligence and attaches one to fruitive activities as all in all.

Purport

Persons who identify with bodily existence are attached to the fruitive activities described in the Vedic literature. For example, in the Vedas it is said that one who observes the cÄturmÄsya vow will attain eternal happiness in the heavenly kingdom. In Bhagavad-gÄ«tÄ, it is said that this flowery language of the Vedas mostly attracts persons who identify with the body. To them such happiness as that of the heavenly kingdom is everything; they do not know that beyond that is the spiritual kingdom, or kingdom of God, and they have no knowledge that one can go there. Thus they are bereft of transcendental knowledge. Such persons are very careful in observing the rules and regulations of household life in order to be promoted in the next life to the moon or other heavenly planets. It is stated here that such persons are attached to grÄmya-sukha, which means “material happiness,†without knowledge of eternal, blissful, spiritual life.