मास्मिन्महाराज कृथाः स्म चिन्तां
निशामयास्मद्वच आदृतात्मा ।
यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुं
मनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥३४॥

mÄsmin mahÄrÄja ká¹›thÄḥ sma cintÄá¹
niÅ›ÄmayÄsmad-vaca Ädá¹›tÄtmÄ
yad dhyÄyato daiva-hataá¹ nu kartuá¹
mano 'tiruṣṭaṠviśate tamo 'ndham

  - do not; asmin - in this; mahÄ-rÄja - O King; ká¹›thÄḥ - do; sma - as done in the past; cintÄm - agitation of the mind; niÅ›Ämaya - please consider; asmat - my; vacaḥ - words; Ädá¹›ta-ÄtmÄ - being very respectful; yat - because; dhyÄyataḥ - of him who is contemplating; daiva-hatam - that which is thwarted by providence; nu - certainly; kartum - to do; manaḥ - the mind; ati-ruṣṭam - very angry; viÅ›ate - enters; tamaḥ - darkness; andham - dense.


Text

My dear King, do not be agitated and anxious because your sacrifices have not been properly executed due to providential impediments. Kindly take my words with great respect. We should always remember that if something happens by providential arrangement, we should not be very sorry. The more we try to rectify such reversals, the more we enter into the darkest region of materialistic thought.

Purport

Sometimes the saintly or very religious person also has to meet with reversals in life. Such incidents should be taken as providential. Although there may be sufficient cause for being unhappy, one should avoid counteracting such reversals, for the more we become implicated in rectifying such reversals, the more we enter into the darkest regions of material anxiety. Lord Kṛṣṇa has also advised us in this connection: we should tolerate things instead of becoming agitated.