तान्हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका
ननागसश्चित्ररथेन भूरिशः ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगतः सहर्षिभिः ॥६॥

tÄn hanyamÄnÄn abhivÄ«ká¹£ya guhyakÄn
anÄgasaÅ› citra-rathena bhÅ«riÅ›aḥ
auttÄnapÄdiá¹ ká¹›payÄ pitÄmaho
manur jagÄdopagataḥ sahará¹£ibhiḥ

 tÄn - those Yaká¹£as; hanyamÄnÄn - being killed; abhivÄ«ká¹£ya - seeing; guhyakÄn - the Yaká¹£as; anÄgasaḥ - offenseless; citra-rathena - by Dhruva MahÄrÄja, who had a beautiful chariot; bhÅ«riÅ›aḥ - greatly; auttÄnapÄdim - unto the son of UttÄnapÄda; ká¹›payÄ - out of mercy; pitÄ-mahaḥ - the grandfather; manuḥ - SvÄyambhuva Manu; jagÄda - gave instructions; upagataḥ - approached; saha-ṛṣibhiḥ - with great sages.


Text

When SvÄyambhuva Manu saw that his grandson Dhruva MahÄrÄja was killing so many of the Yaká¹£as who were not actually offenders, out of his great compassion he approached Dhruva with great sages to give him good instruction.

Purport

Dhruva MahÄrÄja attacked AlakÄpurÄ«, the city of the Yaká¹£as, because his brother was killed by one of them. Actually only one of the citizens, not all of them, was guilty of killing his brother, Uttama. Dhruva MahÄrÄja, of course, took a very serious step when his brother was killed by the Yaká¹£as. War was declared, and the fighting was going on. This sometimes happens in present days also — for one man’s fault a whole state is sometimes attacked. This kind of wholesale attack is not approved by Manu, the father and lawgiver of the human race. He therefore wanted to stop his grandson Dhruva from continuing to kill the Yaká¹£a citizens who were not offenders.