पुरा मया प्रोक्तमजाय नाभ्ये
पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं
यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥१३॥

purÄ mayÄ proktam ajÄya nÄbhye
padme niá¹£aṇṇÄya mamÄdi-sarge
jñÄnaá¹ paraá¹ man-mahimÄvabhÄsaá¹
yat sÅ«rayo bhÄgavataá¹ vadanti

 purÄ - in the days of yore; mayÄ - by Me; proktam - was said; ajÄya - unto BrahmÄ; nÄbhye - out of the navel; padme - on the lotus; niá¹£aṇṇÄya - unto the one situated on; mama - My; Ädi-sarge - in the beginning of creation; jñÄnam - knowledge; param - sublime; mat-mahimÄ - My transcendental glories; avabhÄsam - that which clarifies; yat - which; sÅ«rayaḥ - the great learned sages; bhÄgavatam - ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam; vadanti - do say.


Text

O Uddhava, in the lotus millennium in the days of yore, at the beginning of the creation, I spoke unto BrahmÄ, who is situated on the lotus that grows out of My navel, about My transcendental glories, which the great sages describe as ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam.

Purport

The explanation of the Supreme Self, as given to BrahmÄ and already explained in the Second Canto of this great literature, is further clarified herein. The Lord said that the concise form of ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam as explained to BrahmÄ was meant to elucidate His personality. The impersonal explanation of those four verses in the Second Canto is nullified herewith. ÅšrÄ«dhara SvÄmÄ« also explains in this connection that the same concise form of the BhÄgavatam concerned the pastimes of Lord Kṛṣṇa and was never meant for impersonal indulgence.