कृमिभिः क्षतसर्वाङ्गः सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् ।
मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यैः क्षुधितैर्मुहुः ॥६॥

ká¹›mibhiḥ ká¹£ata-sarvÄá¹…gaḥ
saukumÄryÄt pratiká¹£aṇam
mÅ«rcchÄm Äpnoty uru-kleÅ›as
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ

 ká¹›mibhiḥ - by worms; ká¹£ata - bitten; sarva-aá¹…gaḥ - all over the body; saukumÄryÄt - because of tenderness; prati-ká¹£aṇam - moment after moment; mÅ«rcchÄm - unconsciousness; Äpnoti - he obtains; uru-kleÅ›aḥ - whose suffering is great; tatratyaiḥ - being there (in the abdomen); ká¹£udhitaiḥ - hungry; muhuḥ - again and again.


Text

Bitten again and again all over the body by the hungry worms in the abdomen itself, the child suffers terrible agony because of his tenderness. He thus becomes unconscious moment after moment because of the terrible condition.

Purport

The miserable condition of material existence is not only felt when we come out of the womb of the mother, but is also present within the womb. Miserable life begins from the moment the living entity begins to contact his material body. Unfortunately, we forget this experience and do not take the miseries of birth very seriously. In Bhagavad-gÄ«tÄ, therefore, it is specifically mentioned that one should be very alert to understand the specific difficulties of birth and death. Just as during the formation of this body we have to pass through so many difficulties within the womb of the mother, at the time of death there are also many difficulties. As described in the previous chapter, one has to transmigrate from one body to another, and the transmigration into the bodies of dogs and hogs is especially miserable. But despite such miserable conditions, due to the spell of mÄyÄ we forget everything and become enamored by the present so-called happiness, which is described as actually no more than a counteraction to distress.