tasminn alupta-mahimÄ priyayÄnurakto
vidyÄdharÄ«bhir upacÄ«rṇa-vapur vimÄne
babhrÄja utkaca-kumud-gaṇavÄn apÄ«cyas
tÄrÄbhir Ävá¹›ta ivoá¸u-patir nabhaḥ-sthaḥ
tasmin - in that; alupta - not lost; mahimÄ - glory; priyayÄ - with his beloved consort; anuraktaḥ - attached; vidyÄdharÄ«bhiḥ - by the Gandharva girls; upacÄ«rṇa - waited upon; vapuḥ - his person; vimÄne - on the airplane; babhrÄja - he shone; utkaca - open; kumut-gaṇavÄn - the moon, which is followed by rows of lilies; apÄ«cyaḥ - very charming; tÄrÄbhiḥ - by stars; Ävá¹›taḥ - surrounded; iva - as; uá¸u-patiḥ - the moon (the chief of the stars); nabhaḥ-sthaḥ - in the sky.
The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation. Similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.