विहारस्थानविश्राम संवेशप्राङ्गणाजिरैः ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः ॥२१॥

vihÄra-sthÄna-viÅ›rÄma-
saá¹veÅ›a-prÄá¹…gaṇÄjiraiḥ
yathopajoá¹£aá¹ racitair
vismÄpanam ivÄtmanaḥ

 vihÄra-sthÄna - pleasure grounds; viÅ›rÄma - resting chambers; saá¹veÅ›a - bedrooms; prÄá¹…gaṇa - inner yards; ajiraiḥ - with outer yards; yathÄ-upajoá¹£am - according to comfort; racitaiḥ - which were designed; vismÄpanam - causing astonishment; iva - indeed; Ätmanaḥ - to himself (Kardama).


Text

The castle had pleasure grounds, resting chambers, bedrooms and inner and outer yards designed with an eye to comfort. All this caused astonishment to the sage himself.

Purport

Kardama Muni, being a saintly person, was living in a humble hermitage, but when he saw the palace constructed by his yogic powers, which was full of resting rooms, rooms for sex enjoyment, and inner and outer yards, he himself was astonished. That is the way of a God-gifted person. A devotee like Kardama Muni exhibited such opulence by his yogic power at the request of his wife, but when the opulence was produced, he himself could not understand how such manifestations could be possible. When a yogī’s power is exhibited, the yogī himself is sometimes astonished.