मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥२८॥

matta-dvirepha-vanamÄlikayÄ nivÄ«tau
vinyastayÄsita-catuṣṭaya-bÄhu-madhye
vaktraá¹ bhruvÄ kuá¹­ilayÄ sphuá¹­a-nirgamÄbhyÄá¹
rakteká¹£aṇena ca manÄg rabhasaá¹ dadhÄnau

 matta - intoxicated; dvi-repha - bees; vana-mÄlikayÄ - with a garland of fresh flowers; nivÄ«tau - hanging on the neck; vinyastayÄ - placed around; asita - blue; catuṣṭaya - four; bÄhu - hands; madhye - between; vaktram - face; bhruvÄ - with their eyebrows; kuá¹­ilayÄ - arched; sphuá¹­a - snorting; nirgamÄbhyÄm - breathing; rakta - reddish; Ä«ká¹£aṇena - with eyes; ca - and; manÄk - somewhat; rabhasam - agitated; dadhÄnau - glanced over.


Text

The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.

Purport

Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like NÄrÄyaṇa.