दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन्भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्रः पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥३४॥

ditir uvÄca
na me garbham imaá¹ brahman
bhÅ«tÄnÄm ṛṣabho 'vadhÄ«t
rudraḥ patir hi bhÅ«tÄnÄá¹
yasyÄkaravam aá¹hasam

 ditiḥ uvÄca - the beautiful Diti said; na - not; me - my; garbham - pregnancy; imam - this; brahman - O brÄhmaṇa; bhÅ«tÄnÄm - of all living entities; á¹›á¹£abhaḥ - the noblest of all living entities; avadhÄ«t - let him kill; rudraḥ - Lord Åšiva; patiḥ - master; hi - certainly; bhÅ«tÄnÄm - of all living entities; yasya - whose; akaravam - I have done; aá¹hasam - offense.


Text

The beautiful Diti said: My dear brÄhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Åšiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.

Purport

Diti was conscious of her offense and was anxious to be excused by Lord Åšiva. Lord Åšiva has two popular names, Rudra and Āśutoá¹£a. He is very prone to anger as well as quickly pacified. Diti knew that because of his being quickly angered he might spoil the pregnancy she had so unlawfully achieved. But because he was also Āśutoá¹£a, she implored her brÄhmaṇa husband to help her in pacifying Lord Åšiva, for her husband was a great devotee of Lord Åšiva. In other words, Lord Åšiva might have been angry with Diti because she obliged her husband to transgress the law, but he would not refuse her husband’s prayer. Therefore the application for excuse was submitted through her husband. She prayed to Lord Åšiva as follows.