Å›uá¹£yad-dhradÄḥ karaÅ›itÄ bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apÄsta-kamala-Å›riya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaá¹ madhu-pateḥ praṇayÄvalokam
aprÄpya muṣṭa-há¹›dayÄḥ puru-karÅ›itÄḥ sma

 Å›uá¹£yat - drying up; hradÄḥ - whose lakes; karaÅ›itÄḥ - shriveled up; bata - alas; sindhu - of the ocean; patnyaḥ - O wives; samprati - now; apÄsta - lost; kamala - of lotuses; Å›rÄ«yaḥ - whose opulence; iṣṭa - beloved; bhartuḥ - of the husband; yadvat - just as; vayam - we; madhu-pateḥ - of Kṛṣṇa, the Lord of Madhu; praṇaya - loving; avalokam - the glance; aprÄpya - not obtaining; muṣṭa - cheated; há¹›dayÄḥ - whose hearts; puru - thoroughly; karÅ›itÄḥ - emaciated; sma - we have become.


Text

O rivers, wives of the ocean, your pools have now dried up. Alas, you have shriveled to nothing, and your wealth of lotuses has vanished. Are you, then, like us, who are withering away because of not receiving the affectionate glance of our dear husband, the Lord of Madhu, who has cheated our hearts?

Purport

During the summer the rivers do not receive downpours of water provided by their husband, the ocean, via the clouds. But the real reason for the rivers’ emaciation, as the queens see it, is that they have failed to obtain the loving glance of Lord Kṛṣṇa, the reservoir of all happiness.