śṛṅgy-agni-daá¹á¹£á¹­ry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krÄ«á¸Ä-parÄv aticalau sva-sutau niá¹£eddhum
gá¹›hyÄṇi kartum api yatra na taj-jananyau
Å›ekÄta Äpatur alaá¹ manaso 'navasthÄm

 Å›á¹›á¹…gÄ« - with the cows; agni - fire; daá¹á¹£á¹­rÄ« - monkeys and dogs; asi - swords; jala - water; dvija - birds; kaṇṭakebhyaḥ - and thorns; krÄ«á¸Ä-parau ati-calau - the babies, being too restless, engaged in play; sva-sutau - their own two sons; niá¹£eddhum - just to stop Them; gá¹›hyÄṇi - household duties; kartum api - by executing; yatra - when; na - not; tat-jananyau - Their mothers (Rohiṇī and YaÅ›odÄ); Å›ekÄte - able; Äpatuḥ - obtained; alam - indeed; manasaḥ - of the mind; anavasthÄm - equilibrium.


Text

When mother YaÅ›odÄ and Rohiṇī were unable to protect the babies from calamities threatened by horned cows, by fire, by animals with claws and teeth such as monkeys, dogs and cats, and by thorns, swords and other weapons on the ground, they were always in anxiety, and their household engagements were disturbed. At that time, they were fully equipoised in the transcendental ecstasy known as the distress of material affection, for this was aroused within their minds.

Purport

All these pastimes of Kṛṣṇa, and the great enjoyment exhibited by the mothers, are transcendental; nothing about them is material. They are described in the Brahma-saá¹hitÄ as Änanda-cinmaya-rasa. In the spiritual world there is anxiety, there is crying, and there are other feelings similar to those of the material world, but because the reality of these feelings is in the transcendental world, of which this world is only an imitation, mother YaÅ›odÄ and Rohiṇī enjoyed them transcendentally.