Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
athoá¹£asy upavá¹›ttÄyÄá¹
kukkuá¹­Än kÅ«jato 'Å›apan
gṛhīta-kaṇṭhyaḥ patibhir
mÄdhavyo virahÄturÄḥ

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - Åšukadeva GosvÄmÄ« said; atha - then; uá¹£asi - the dawn; upavá¹›ttÄyÄm - as it was approaching; kukkuá¹­Än - the roosters; kÅ«jataḥ - who were crowing; aÅ›apan - cursed; gá¹›hÄ«ta - being held; kaṇṭhyaḥ - whose necks; patibhiḥ - by their husbands (Lord Kṛṣṇa in His multiple manifestations); mÄdhavyaḥ - the wives of Lord Kṛṣṇa; viraha - over separation; ÄturÄḥ - agitated.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: As dawn approached, the wives of Lord MÄdhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him.

Purport

This description of Lord Kṛṣṇa’s daily activities starts with the crowing of the rooster. Lord Kṛṣṇa’s wives knew that the Lord would dutifully get up and perform His prescribed morning rituals, and thus they were agitated at their coming separation from Him and cursed the roosters.