prÄdÄya mÄtre pratihá¹›tya vismitÄḥ
kṛṣṇaá¹ ca tasyorasi lambamÄnam
taá¹ svastimantaá¹ puruá¹£Äda-nÄ«taá¹
vihÄyasÄ má¹›tyu-mukhÄt pramuktam
gopyaÅ› ca gopÄḥ kila nanda-mukhyÄ
labdhvÄ punaḥ prÄpur atÄ«va modam
prÄdÄya - after picking up; mÄtre - unto His mother (YaÅ›odÄ); pratihá¹›tya - delivered; vismitÄḥ - all surprised; kṛṣṇam ca - and Kṛṣṇa; tasya - of the demon; urasi - on the chest; lambamÄnam - situated; tam - Kṛṣṇa; svastimantam - endowed with all auspiciousness; puruá¹£Äda-nÄ«tam - who was taken by the man-eating demon; vihÄyasÄ - into the sky; má¹›tyu-mukhÄt - from the mouth of death; pramuktam - now liberated; gopyaḥ - the gopÄ«s; ca - and; gopÄḥ - the cowherd men; kila - indeed; nanda-mukhyÄḥ - headed by Nanda MahÄrÄja; labdhvÄ - after getting; punaḥ - again (their son); prÄpuḥ - enjoyed; atÄ«va - very much; modam - bliss.
The demon fell flat from the sky, and Kṛṣṇa was playing on his chest very happily, uninjured and free from misfortune. Not at all disturbed because of being taken high in the sky by the demon, Kṛṣṇa was playing and enjoying. This is Änanda-cinmaya-rasa-vigraha. In any condition, Kṛṣṇa is sac-cid-Änanda-vigraha. He has no unhappiness. Others might have thought that He was in difficulty, but because the demon’s chest was sufficiently broad to play on, the baby was happy in all respects. It was most astonishing that although the demon went so high in the sky, the child did not fall down. Therefore, the child had been saved virtually from the mouth of death. Now that He was saved, all the inhabitants of Vá¹›ndÄvana were happy.