tÄá¹ keÅ›a-bandha-vyatiá¹£akta-mallikÄá¹
bá¹›han-nitamba-stana-ká¹›cchra-madhyamÄm
suvÄsasaá¹ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviá¹£ollasat-kuntala-maṇá¸itÄnanÄm
valgu-smitÄpÄá¹…ga-visarga-vÄ«ká¹£itair
mano harantīṠvanitÄá¹ vrajaukasÄm
amaá¹satÄmbhoja-kareṇa rÅ«piṇīá¹
gopyaḥ Å›riyaá¹ draṣṭum ivÄgatÄá¹ patim

 tÄm - her; keÅ›a-bandha-vyatiá¹£akta-mallikÄm - whose arrangement of hair was decorated with a garland of mallikÄ flowers; bá¹›hat - very, very big; nitamba-stana - by her hips and firm breasts; ká¹›cchra-madhyamÄm - whose slim waist was overburdened; su-vÄsasam - nicely painted or very attractively dressed; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa - of the earrings arranged on her ears; tviá¹£Ä - by the brilliance; ullasat - very attractive; kuntala-maṇá¸ita-ÄnanÄm - whose beautiful face was surrounded by black hair; valgu-smita-apÄá¹…ga-visarga-vÄ«ká¹£itaiḥ - by her casting her smiling glance on everyone very attractively; manaḥ harantÄ«m - everyone's attention was attracted (by her); vanitÄm - an especially attractive woman; vraja-okasÄm - of the inhabitants of Gokula; amaá¹sata - thought; ambhoja - holding a lotus flower; kareṇa - with her hand; rÅ«piṇīm - very beautiful; gopyaḥ - the gopÄ« inhabitants of Gokula; Å›riyam - the goddess of fortune; draṣṭum - to see; iva - as if; ÄgatÄm - had come; patim - her husband.


Text

Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallikÄ flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopÄ«s saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Kṛṣṇa.

Purport