Å›vo bhÄvini tvam ajitodvahane vidarbhÄn
guptaḥ sametya pá¹›tanÄ-patibhiḥ parÄ«taḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaá¹ prasahya
mÄá¹ rÄká¹£asena vidhinodvaha vÄ«rya-Å›ulkÄm

 Å›vaḥ bhÄvini - tomorrow; tvam - You; ajita - O unconquerable one; udvahane - at the time of the marriage ceremony; vidarbhÄn - to Vidarbha; guptaḥ - unseen; sametya - coming; pá¹›tanÄ - of Your army; patibhiḥ - by the leaders; parÄ«taḥ - surrounded; nirmathya - crushing; caidya - of Caidya, ÅšiÅ›upÄla; magadha-indra - and the King of Magadha, JarÄsandha; balam - the military strength; prasahya - by force; mÄm - me; rÄká¹£asena vidhinÄ - in the RÄká¹£asa style; udvaha - take in marriage; vÄ«rya - Your prowess; Å›ulkÄm - the payment for whom.


Text

O unconquerable one, tomorrow when my marriage ceremony is about to begin, You should arrive unseen in Vidarbha and surround Yourself with the leaders of Your army. Then crush the forces of Caidya and Magadhendra and marry me in the RÄká¹£asa style, winning me with Your valor.

Purport

As ÅšrÄ«la PrabhupÄda points out in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Rukmiṇī, being born of royal blood, certainly had a brilliant grasp of political affairs. She advised ÅšrÄ« Kṛṣṇa to enter the city alone and unnoticed and then surround Himself with His military commanders so He could do what was needed. ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« compares the coming fight to the Lord’s churning of the ocean to extract the goddess Laká¹£mÄ«. Gorgeous Rukmiṇī, the goddess of fortune, would be gained in the coming turbulence.