teja ojo balaá¹ vÄ«ryaá¹
praÅ›rayÄdÄ«mÅ› ca sad-guṇÄn
prajÄnurÄgaá¹ pÄrtheá¹£u
na sahadbhiś cikīṛṣitam
ká¹›taá¹ ca dhÄrtarÄṣṭrair yad
gara-dÄnÄdy apeÅ›alam
Äcakhyau sarvam evÄsmai
pá¹›thÄ vidura eva ca

 tejaḥ - the influence; ojaḥ - skill; balam - strength; vÄ«ryam - bravery; praÅ›raya - humility; ÄdÄ«n - and so on; ca - and; sat - excellent; guṇÄn - qualities; prajÄ - of the citizens; anurÄgam - the great affection; pÄrtheá¹£u - for the sons of Pá¹›thÄ; na sahadbhiḥ - of those who could not tolerate; cikÄ«rá¹£itam - the intentions; ká¹›tam - had been done; ca - also; dhÄrtarÄṣṭraiḥ - by the sons of Dhá¹›tarÄṣṭra; yat - what; gara - of poison; dÄna - the giving; Ädi - and so on; apeÅ›alam - unbecoming; Äcakhyau - told; sarvam - everything; eva - indeed; asmai - to him (AkrÅ«ra); pá¹›thÄ - KuntÄ«; viduraḥ - Vidura; eva ca - both.


Text

KuntÄ« and Vidura described to AkrÅ«ra in detail the evil intentions of Dhá¹›tarÄṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. KuntÄ« and Vidura also told AkrÅ«ra about how the sons of Dhá¹›tarÄṣṭra had tried to poison the PÄṇá¸avas and carry out other such plots.

Purport