ÄsÄm aho caraṇa-reṇu-juá¹£Äm ahaá¹ syÄá¹
vá¹›ndÄvane kim api gulma-latauá¹£adhÄ«nÄm
yÄ dustyajaá¹ sva-janam Ärya-pathaá¹ ca hitvÄ
bhejur mukunda-padavīṠśrutibhir vimá¹›gyÄm
Äsam - of the gopÄ«s; aho - oh; caraṇa-reṇu - the dust of the lotus feet; juá¹£Äm - devoted to; aham syÄm - let me become; vá¹›ndÄvane - in Vá¹›ndÄvana; kim api - any one; gulma-latÄ-oá¹£adhÄ«nÄm - among bushes, creepers and herbs; yÄ - they who; dustyajam - very difficult to give up; sva-janam - family members; Ärya-patham - the path of chastity; ca - and; hitvÄ - giving up; bhejuḥ - worshiped; mukunda-padavÄ«m - the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa; Å›rutibhiḥ - by the Vedas; vimá¹›gyÄm - to be searched for.
The word meanings and translation for this verse are taken from ÅšrÄ«la PrabhupÄda’s English rendering of Caitanya-caritÄmá¹›ta (Antya 7.47).
ÅšrÄ« Uddhava here shows the perfect Vaiṣṇava attitude of humility. He does not pray to be equal to the gopÄ«s in their exalted stage of love, but rather to take birth as a bush or creeper in Vá¹›ndÄvana so that when they walk upon him he will get the dust of their feet and thus be blessed. The shy gopÄ«s would never agree to give such blessings to a great personality like Uddhava; therefore he cleverly sought to get such mercy by taking birth as a plant in Vá¹›ndÄvana.