visá¹›ja Å›irasi pÄdaá¹ vedmy ahaá¹ cÄtu-kÄrair
anunaya-viduá¹£as te 'bhyetya dautyair mukundÄt
sva-ká¹›ta iha viṣṛṣṭÄpatya-paty-anya-lokÄ
vyasá¹›jad aká¹›ta-cetÄḥ kiá¹ nu sandheyam asmin

 visá¹›ja - let go of; Å›irasi - held on your head; pÄdam - My foot; vedmi - know; aham - I; cÄá¹­u-kÄraiḥ - with flattering words; anunaya - in the art of conciliation; viduá¹£aḥ - who are expert; te - of you; abhyetya - having learned; dautyaiḥ - by acting as a messenger; mukundÄt - from Kṛṣṇa; sva - for His own; ká¹›te - sake; iha - in this life; visṛṣṭa - who have abandoned; apatya - children; patÄ« - husbands; anya-lokÄḥ - and everyone else; vyasá¹›jat - He abandoned; aká¹›ta-cetÄḥ - ungrateful; kim nu - why indeed; sandheyam - should I make reconciliation; asmin - with Him.


Text

Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?

Purport

According to ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ«, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by ÅšrÄ«la RÅ«pa GosvÄmÄ« in the following verse of his Ujjvala-nÄ«lamaṇi (14.190):

solluṇṭhayÄ gahanayÄ
 kayÄpy Äká¹£epa-mudrayÄ
tasyÄká¹›ta-jñatÄdy-uktiḥ
 sañjalpaḥ kathito budhaiḥ

“The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.†ŚrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« points out that the word Ädi, “and so on,†implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.