kim iha bahu á¹£aá¸-aá¹…ghre gÄyasi tvaá¹ yadÅ«nÄm
adhipatim agá¹›hÄṇÄm agrato naḥ purÄṇam
vijaya-sakha-sakhÄ«nÄá¹ gÄ«yatÄá¹ tat-prasaá¹…gaḥ
ká¹£apita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭÄḥ

 kim - why; iha - here; bahu - much; á¹£aá¹­-aá¹…ghre - O bee (six-footed one); gÄyasi - are singing; tvam - you; yadÅ«nÄm - of the Yadus; adhipatim - about the master; agá¹›hÄṇÄm - who have no home; agrataḥ - in front of; naḥ - us; purÄṇam - old; vijaya - of Arjuna; sakha - of the friend; sakhÄ«nÄm - for the friends; gÄ«yatÄm - should be sung; tat - of Him; prasaá¹…gaḥ - the topics; ká¹£apita - relieved; kuca - of whose breasts; rujaḥ - the pain; te - they; kalpayanti - will provide; iṣṭam - the charity you desire; iṣṭÄḥ - His beloveds.


Text

O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.

Purport

With the words agá¹›hÄṇÄm agrato naḥ, RÄdhÄrÄṇī laments that even though She and the other gopÄ«s gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning “Arjuna, the victor,†the word vijaya also directly indicates ÅšrÄ« Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning “old (news),†the word purÄṇam also indicates that ÅšrÄ« Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name.

In this verse we observe in RÄdhÄrÄṇī’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nÄ«lamaṇi (14.186):

vyaktayÄsÅ«yayÄ gÅ«á¸ha-
 mÄna-mudrÄntarÄlayÄ
agha-dviá¹£i kaá¹­Äká¹£oktir
 vijalpo viduá¹£Äá¹ mataḥ

“According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride.â€